TIME지 보다가 걸리는 부분이 있어요..;
TIME지 스터디를 하는데요.
여기저기 의견충돌이 있는 곳이 있어서 확실히 알아가려구요..^^;;
The retraction set off a firestorm in the blogosphere and on talk radio.
라는 문장인데요. 여기서 blogosphere 라는 단어가 없어서 인터넷을 찾아봤는데 "공간적 의미인 사이버스페이스와 달리 상호 연결을 통해 특유의 문화를 형성한다는 뜻. 블로그(Blogs)와 영역(sphere)의 합성어" 라고만 나와있어서 내용이랑 약간 혼란이 가서요. 앞에 내용이 뭐였냐면 Newsweek지가 이슬람의 코란 경전을 무시하는 행동들을 했고 그것을 펜타곤에서 집중 조사한다는 내용에서 오보를 했다고 하거든요. 그래서 아프가니스탄에서 반미 항의 운동이 일어나고, 미국에 안좋은 이미지까지 새겼졌데요. 그런데 이 사건에 대해서 Newsweek의 editor가 말하기를 이는 믿을만하다고 생각한 소식통에게서 얻은 정보인데 지금와서 그 소식통이 말을 이랬다 저랬다 하면서 말을 바꾼다는 내용이 나오거든요.
대충 blogosphere를 인터넷 공간 정도로 이해하고 넘어갔는데 또 이 문장에 talk radio도 제대로 해석이 안됐거든요. talk radio를 그냥 뭐 라디오 토크쇼 정도로 해석해도 무방할까요..?
다른 문장인데요.
By inevitable extension, American journalism in general was back under a shadow, its reputation already scuffed by a series of incidents, including the Jayson Blair debacle at the New York Times, the fall of Jack Kelley at USA Today, the dubious National Guard memos at CBS, Nesweek's use of a doctored photo of Martha Stewart on its cover, and CNN and TIME's 1998 retraction of the "Tailwind" story that claimed the U.S. had used nerve gas during a 1970 commado mission in Laos.
이문장인데요. 이 문장에서 저는 under가 a shadow부터 문장끝까지 모두 이끈다구 생각했거든요. 그러니까 under a shadow부터 in Laos까지 모두 전치사구라고 생각했그요. 중간에 including the JAyson Blair debacle at the New York Times만 그 앞에 incidents를 꾸미는 거라구 생각했구요. 그리고 scuffed by a series of incidents있잖아요. 거기 scuffed를 본래 타동사인데 수동형으로 변형되어 reputation을 꾸미고 있다고 봤어요.
그런데 다른분들은 under a shadow까지가 일단 끝이고, its reputation 부터 다시 문장이 시작한다고 보드라구요. 그러니까 shadow와 its reputation 사이에 "," 를 두고 등위절을 이룬다고 생각들하시는것 같아요. 그래서 그럼 its reputation 이하에 나오는 동사를 어떻게 찾을거냐구 했더니 scuffed라고 하드라구요. 그게 자동사라구요... 그리고 including이 문장 끝까지 모두 이끌구 incident를 꾸며준다구 하시네요..
그런데 저는 이런식으로 두 문장을 연결할때는 and를 대개 생략하지 않는다고 알고 있었거든요. 다른 사람들이 말하는 것들 다 이해하겠는데 왜 and가 생략되었는데 등위절이라고 하시는지는 정말 이해가 안돼요. 이런식으로 and가 생략될수있나요? 그것도 TIME같은 공식적인 글에서두요..??
참 그리구요 이 문장에서 back이 어떤 뜻인지 잘 모르겠어요..; 이 앞뒤 문장에서 대충 보면 이 사건에 위기감을 느끼는 것은 Newsweek뿐만이 아니라고 하는데요. 더 뒤에 보면 다른 언론사들의 확실히 확인되지 않은 소식통에 의한 보도에 대해서 콜롬비아 대학교 대학원 교수가 비판하는 내용들도 있는데... back을 그냥 뒤로 물러서다라는 정도의 의미로 보고 넘어갔는데 그렇게 보고 넘어가도 되는지...;
님들 설명 꼭 좀 부탁드려요~TIME지 스터디를 하는데요.
여기저기 의견충돌이 있는 곳이 있어서 확실히 알아가려구요..^^;;
The retraction set off a firestorm in the blogosphere and on talk radio.
라는 문장인데요. 여기서 blogosphere 라는 단어가 없어서 인터넷을 찾아봤는데 "공간적 의미인 사이버스페이스와 달리 상호 연결을 통해 특유의 문화를 형성한다는 뜻. 블로그(Blogs)와 영역(sphere)의 합성어" 라고만 나와있어서 내용이랑 약간 혼란이 가서요. 앞에 내용이 뭐였냐면 Newsweek지가 이슬람의 코란 경전을 무시하는 행동들을 했고 그것을 펜타곤에서 집중 조사한다는 내용에서 오보를 했다고 하거든요. 그래서 아프가니스탄에서 반미 항의 운동이 일어나고, 미국에 안좋은 이미지까지 새겼졌데요. 그런데 이 사건에 대해서 Newsweek의 editor가 말하기를 이는 믿을만하다고 생각한 소식통에게서 얻은 정보인데 지금와서 그 소식통이 말을 이랬다 저랬다 하면서 말을 바꾼다는 내용이 나오거든요.
대충 blogosphere를 인터넷 공간 정도로 이해하고 넘어갔는데 또 이 문장에 talk radio도 제대로 해석이 안됐거든요. talk radio를 그냥 뭐 라디오 토크쇼 정도로 해석해도 무방할까요..?
다른 문장인데요.
By inevitable extension, American journalism in general was back under a shadow, its reputation already scuffed by a series of incidents, including the Jayson Blair debacle at the New York Times, the fall of Jack Kelley at USA Today, the dubious National Guard memos at CBS, Nesweek's use of a doctored photo of Martha Stewart on its cover, and CNN and TIME's 1998 retraction of the "Tailwind" story that claimed the U.S. had used nerve gas during a 1970 commado mission in Laos.
이문장인데요. 이 문장에서 저는 under가 a shadow부터 문장끝까지 모두 이끈다구 생각했거든요. 그러니까 under a shadow부터 in Laos까지 모두 전치사구라고 생각했그요. 중간에 including the JAyson Blair debacle at the New York Times만 그 앞에 incidents를 꾸미는 거라구 생각했구요. 그리고 scuffed by a series of incidents있잖아요. 거기 scuffed를 본래 타동사인데 수동형으로 변형되어 reputation을 꾸미고 있다고 봤어요.
그런데 다른분들은 under a shadow까지가 일단 끝이고, its reputation 부터 다시 문장이 시작한다고 보드라구요. 그러니까 shadow와 its reputation 사이에 "," 를 두고 등위절을 이룬다고 생각들하시는것 같아요. 그래서 그럼 its reputation 이하에 나오는 동사를 어떻게 찾을거냐구 했더니 scuffed라고 하드라구요. 그게 자동사라구요... 그리고 including이 문장 끝까지 모두 이끌구 incident를 꾸며준다구 하시네요..
그런데 저는 이런식으로 두 문장을 연결할때는 and를 대개 생략하지 않는다고 알고 있었거든요. 다른 사람들이 말하는 것들 다 이해하겠는데 왜 and가 생략되었는데 등위절이라고 하시는지는 정말 이해가 안돼요. 이런식으로 and가 생략될수있나요? 그것도 TIME같은 공식적인 글에서두요..??
참 그리구요 이 문장에서 back이 어떤 뜻인지 잘 모르겠어요..; 이 앞뒤 문장에서 대충 보면 이 사건에 위기감을 느끼는 것은 Newsweek뿐만이 아니라고 하는데요. 더 뒤에 보면 다른 언론사들의 확실히 확인되지 않은 소식통에 의한 보도에 대해서 콜롬비아 대학교 대학원 교수가 비판하는 내용들도 있는데... back을 그냥 뒤로 물러서다라는 정도의 의미로 보고 넘어갔는데 그렇게 보고 넘어가도 되는지...;
님들 설명 꼭 좀 부탁드려요~
The retraction set off a firestorm in the blogosphere and on talk radio.
여기서 blogosphere는 단순한 인터넷 공간이 아니라 '블로그계'라고 하시는 게 맞을 것 같네요. 우리나라에서는 블로그라는 것이 주로 개인의 일상 기록을 담는 홈페이지의 변형된 형태로 사용되고 있지만 애초에 전쟁의 참상을 알리기 위해 생겨난 게 블로그라는 것을 감안해 보면 시사적인 관심사를 가지는 블로그계를 지칭하는 것 같습니다. 그리고 토크 라디오는 일반적인 라디오 토크쇼는 아니고 검색을 해 보니 아래의 내용, 즉 '인터넷 토크 라디오'를 의미하는 것 같아요.
"인터넷 "라디오 쇼"를 사운드카드가 장착된 컴퓨터에서 실행시킬 수 있도록 사운드 파일 형태로 배포하는 비영리 인터넷 서비스.
한 번에 프로그램을 둘 이상 실행시킬 수 있는 고성능 컴퓨터라면, 사용자들은 백그라운드로 라디오 파일을 실행시키면서 다른 작업을 얼마든지 할 수 있다.
실제로 인터넷 토크 라디오는 기술과 컴퓨터 관련 전문 방송국과 같은 역할을 한다. 가장 인기있는 프로그램은 인터넷 공동체의 유명 인사를 인터뷰한 내용을 소개하는 "금주의 인물(Greek of the Week)" 이라고 한다. 인터넷 토크 라디오는 이미 10만명 이상의 고정 청취자를 확보하고 있다.
By inevitable extension, American journalism in general was back under a shadow, its reputation already scuffed by a series of incidents, including the Jayson Blair debacle at the New York Times, the fall of Jack Kelley at USA Today, the dubious National Guard memos at CBS, Nesweek's use of a doctored photo of Martha Stewart on its cover, and CNN and TIME's 1998 retraction of the "Tailwind" story that claimed the U.S. had used nerve gas during a 1970 commado mission in Laos.
불가피한 연장선으로 미 저널리즘의 평판이 뉴욕 타임즈의 Jayson Blair 사태, USA Today지 Jack Kelley의 추락, CBS의 의심스러운 National Guard 관련 메모, Newsweek가 마사 스튜어트의 박사 학위 수여 사진을 표지에 사용한 사건, 미국이 1970년 라오스의 특공대 임무에서 신경 가스를 사용했다고 주장한 "Tailwind" 사건에 대한 CNN과 TIME지의 1998년 당시 반응 등 일련의 사건으로 인해 이미 손상되면서 미 저널리즘에 다시 그늘이 드리워졌다.
이 문장에서는 일단 shadow까지 끝나지만 그 다음의 its reputation(즉 American journalism의 reputation)이하가 앞의 문장을 꾸며줍니다. 따라서 shadow와 its reputation 이하는 등위절은 아닙니다. 여기서 scuffed는 자동사가 아니고 by a series of incidents까지 끊어서 보면 "그 평판은 일련의 사건에 의해 이미 손상되었다"라고 해서 타동사가 됩니다.
including이하는 a series of incidents를 전부 꾸며줍니다. 위의 해석에서 보시는대로 .... 등을 포함한 일련의 사건이 되는 거죠.
under는 끝까지 이어주는 것은 아니고 "under a shadow"로 숙어로 쓰인 거죠. 여기서 back은 be back under a shadow, 즉 미국의 저널리즘에 다시 그늘이 드리워졌다가 되어 back은 '다시'의 의미로 쓰여 있습니다.
1.
The retraction set off a firestorm in the blogosphere and on talk radio.
이 철회는 인터넷 블로그와 토크 라디오에서 뜨거운 논쟁을 불러일으켰다.
blogosphere : 온라인 매체상으로 이루어지는 토론의 대표적 통로가 블로그이라서 blogosphere 라고 표현 한 것이지 온라인의 '블로그를 통한 논쟁'과 온라인의 '라디오 토크를 통한 토론'이라는 식의 열거는 아니라고 봅니다.
talk radio : 토크 라디오는 라디오 프로그램 형식 중의 하나이기도 하고, 또 토론 전문 라디오를 지칭할 수도 있습니다. 여기서는 '라디오 토크 프로그램' 일반을 지칭하는 의미로 보는 것이 타당할 것 같네요. talk radio란 청취자가 전화로써 함께 토론에 참여하는 방식의 토론 프로를 가리킵니다. blogosphere가 온라인의 토론매체를 대표하는 것으로 거론되었다면 talk radio 는 오프라인의 대표적 토론 통로로 제시되었다고 보는 것이 옳을 듯. 물론 공중파 라디오도 지금은 온라인을 통해 청취하고 토론에 참여할 수 있는 것이 일반적 현상이고, 게다가 웹전용 라디오도 생기고 헀기 때문에 온라인 토크냐 오프라인 토크냐를 엄격히 구분하기가 어렵게 되어 있죠. 그러므로 talk radio를 '인터넷 토크라디오'의 의미로 한정시킬 수는 없다고 봅니다. (참고로 " talk radio"에 대한 사전 설명은 다음과 같습니다.)
"Talk radio is a radio format which features discussion of topical issues. Talk radio typically includes an element of listener participation, usually broadcasting conversations with listeners who have placed telephone calls to speak with the program's host. Generally, the shows are organized into segments, a program segment followed by a commercial segment. In public (non-commercial) radio, sometimes music is played in place of commercials to separate the program segments. Listener contributions are usually screened by a show's producer(s) in order to maximize audience interest and, in the case of commercial talk radio, attract advertisers." ( 출처 http://www.answers.com/talk%20radio )
2.
By inevitable extension, American journalism in general was back under a shadow, [ its reputation already scuffed by a series of incidents, (including the Jayson Blair debacle at the New York Times, the fall of Jack Kelley at USA Today, the dubious National Guard memos at CBS, Nesweek's use of a doctored photo of Martha Stewart on its cover, and CNN and TIME's 1998 retraction of the "Tailwind" story that claimed the U.S. had used nerve gas during a 1970 commado mission in Laos. ) ]
By inevitable extension 이로인해 불가피하게 ~ 되다. '불가피한 결과로서' extension 은 '연장'으로 해석할 수도 있겠지만 그것이 남긴 영향의 결과를 가리키니까 의역하는 것이 좋을 듯.
its reputation already scuffed by ~ 는 분사구문입니다. 의미상의 주어(its reputation) + 과거분사(scuffed by ~ )의 형식이지요. 주절과의 관계는 명성에 그늘이 드리워지게 된 이유를 보충설명해주는 어구
back under a shadow : back은 앞에 분이 설명하셨듯이 '다시 되돌아가다'의 뜻, 그러니까 "다시" 정도의 의미로 사용되었고. under a shadow 는 '그늘지다' 의 의미.
debacle, fall : 조작했던 기사가 폭로됨으로써 위신이나 명성이 와해되고 추락했다는 의미. 동어반복을 피하기 위해 다른 단어를 사용했음.
doctored photo : 합성 등에 의해 위조된 사진
Tailwind : 테일윈드는 베트남 전쟁시 미군이 라오스에서 미국인 전향자들(American defectors )을 살해하기 위해 벌였다는 작전명. "Operation Tailwind" 의 약칭. CNN은 1998년 6월 7일에 이 기사를 실었다가 7월 2일에 철회했음.
(문장이 너무 길기 때문에 번역은 두 문장으로 나누는 것이 좋을 듯)
"불가피한 결과로써 미국 저널리즘 전반에 다시 그늘이 드리워졌다. 미 저널리즘의 명성은 New York Times지 Jayson Blair의 기사조작, USA Today지 Jack Kelley의 기사조작, CBS의 의심스러운 National Guard 관련 메모 , Newsweek의 Martha Stewart 의 위조사진 표지 게재, 1970년 라오스에서 미 특공대가 신경 가스를 사용했다는 "테일윈드 " 스토리를 주장했다가 철회했던 1998년 CNN과 TIME지의 경우 등, 일련의 사건에 의해 이미 짓밟혔었다."

댓글 없음:
댓글 쓰기